terça-feira, 25 de janeiro de 2011

Alba Krishna Topan Feldman (A Identidade da Mulher Indígena na Escrita de Zitkala-Ša e Eliane Potiguara)


RESUMO:
O estudo de crítica feminina tem se desenvolvido para abarcar mulheres de diferentes etnias e também de diferentes formações culturais e épocas. Este trabalho tem por objetivo discutir como a identidade de gênero e etnia se apresenta na escrita de duas autoras de origem indígena, uma brasileira contemporânea, Eliane Potiguara, e outra Estadunidense do início do século XX, Zitkala-Ša. As duas autoras estudadas misturam de forma vivaz a ficção, a escrita jornalística de informação com relação à situação indígena, além de poesia e narração com moldes na oralidade, reafirmando o papel da mulher indígena como contadora de histórias e como educadora. Ambas buscaram por caminhos às vezes diferentes, e muitas vezes conflitantes pela diferença de cultura e objetivo final com relação aos leitores, mas muitas vezes similares, mostrar aspectos desconhecidos e calados dos sentimentos e angústias vividas pela mulher indígena diante de uma sociedade opressora retomando fatos históricos e também as condições contemporâneas de suas tribos e do povo indígena como um todo.

PALAVRAS-CHAVE: Literatura étnica comparada; Eliane Potiguara; Zitkala-Ša; escrita feminina.

1 – Introdução

Eliane Potiguara é descendente de índios Potiguaras do Recife, escritora brasileira contemporânea, enquanto Zitkala-Ša é Yankton Dakota, e viveu no final do século XIX e início do século XX, nação Sioux, Estados Unidos. O foco de estudo deste artigo recairá nas estratégias utilizadas pelas duas autoras como forma de manter e questionar sua condição como mulher e como indígena em períodos igualmente marcados pela violência e repressão em seus respectivos países. Ashcroft (2002), Hall (2002), e Trinh (1989) fornecerão a base teórica para a análise. Uma breve intervenção biográfica das duas autoras será seguido do estudo de excertos que demonstram seus estilos e suas estratégias para tornarem-se agentes de suas etnias e de seu gênero. A primeira parte da análise se focará na etnia e na reafirmação do indígena procedido pelas duas autoras, enquanto a segunda discutirá o corpo indígena e o corpo feminino.

2 – As autoras: vidas e obras

Zitkala-Ša, nascida Gertrude Simmons (1876-1938), em uma das reservas mais pobres dos EUA era filha de mãe indígena e pai provavelmente branco, do qual quase nada se sabe. A autora enfrentou momentos amargos na história indígena americana, como as marchas forçadas, chamadas de trilhas de lágrimas, a aculturação em massa exercida pelas boarding schools, escolas indígenas que trouxeram doenças, trauma e morte, além das chamadas guerras índias, que dizimaram os indígenas no século XIX e início do século XX. Seus contos autobiográficos, poemas e artigos foram publicados em periódicos de renome na época, como o Atlantic Monthly Magazine, em 1900 e mais tarde transformada em dois livros, entre 1920 e 1922. Tornou-se Gertrude Bonnin pelo casamento, mas optou pelo nome indígena Zitkala-Ša como escritora, da língua Dakota, que significa “Pássaro Vermelho”. Ela tornou-se um dos raros Nativos Americanos que conseguiram chegar ao Ensino Superior, musicista, escritora e ativista pela causa indígena, autora da única ópera com tema indígena e composta por um indígena. Porém, mesmo com todas as suas realizações, caiu no esquecimento após sua morte. Seus escritos foram recuperados no final do século XX, quando os estudos da crítica feminina, do pós-modernismo e do pós-colonialismo questionaram a construção do cânone literário. Sua obra American Indian Stories aborda momentos de sua infância, na reserva Yankton, seus momentos de aluna em uma boarding school dirigida por missionários e também como professora de outra boarding school, a conhecida Carlisle School. Old Indian Legends recupera as estórias que ouvia enquanto criança, ao redor da fogueira (LISA, 1996).

Eliane Potiguara é brasileira, 56 anos, Conselheira do Impbrapi, Instituto Indígena de Propriedade Intelectual e Coordenadora da Rede de Escritores Indígenas na Internet e do Grumin – grupo de mulheres indígenas/ Rede de Comunicação Indígena. Nascida com outro nome, adotou Eliane Potiguara para homenagear a tribo de onde veio, da Paraíba, os Potiguares (Comedores de Camarão). É formada em Letras e participa de diversas ONGs. Foi indicada, por seu trabalho como ativista, como representante do Brasil na campanha “Mil Mulheres Para o Prêmio Nobel da Paz 2005”. Foi nomeada uma das 10 mulheres do ano em 1988, pelo Conselho das Mulheres do Brasil, por ter criado o GRUMIN. Participou durante anos, da elaboração da ”Declaração Universal dos Direitos Indígenas”, na ONU em Genebra. Recebeu em 1996 o título de “Cidadania Internacional”, concedido pela filosofia Iraniana Baha‟i, que trabalha pela implantação da Paz Mundial. Foi premiada pelo Pen Club da Inglaterra pelo seu livro A Terra é a Mãe do Índio. Sua última obra publicada é Metade Cara, Metade Máscara, que mescla informações sobre a situação indígena atual, confissões e histórias autobiográficas, além da narrativa poética ficcional de Cunhataí e Jurupiranga, um casal que se separa na época da colonização, e passa os séculos pelo sofrimento de seu povo, para se reencontrar no presente.

3 - A identidade fragmentada e reafirmada

A etnia indígena que vivia nos EUA na época de Zitkala-Ša passaram por diversos problemas que comprometiam suas identidades, que incluíam:

- a invasão cultural europeizante, que procurava aculturar e “assimilar” o indígena em um projeto bem planejado e que assumia diversas formas, algumas inclusive disfarçadas em “pele de cordeiro”, como a distribuição de terras aos índios através do Dawes Act, de 1887, que possibilitava aos brancos um roubo legalizado das terras das reservas indígenas, ou as boarding schools, internatos religiosos ou militares que traumatizaram as crianças, fazendo com que elas perdessem sua tradição étnica, sua linguagem, mas ao mesmo tempo não conseguissem se adaptar à sociedade euro-americana;

- as teorias secundárias às idéias darwinianas, que estabeleciam as raças não européias como inferiores, e o hibridismo como degeneração. No caso de Zitkala-Ša, há uma forte possibilidade de que seu pai seja um homem branco, o que ela nunca deixou transparecer em sua escrita. Mesmo assim, sua educação e criação acabou por representar nela o dilema existencial que fazia parte da vida da maioria do povo indígena na época: “Mesmo a natureza parecia não ter lugar para mim. Eu não era uma menina pequena, nem grande. Não era uma índia selvagem, nem domada” (ZITKALA-ŠA, 2003, contracapa).

A identidade fragmentada é apontada por Hall (2002) ao afirmar que, a partir de certos movimentos que tiveram início no final do século XIX, como a Psicologia (que cindiu a mente em consciente e inconsciente), o marxismo (que cindiu a sociedade em classes), Foucault e o feminismo, que questionaram o posicionamento de poder e de gênero, a identidade deixa de ser um todo, um “bloco” uno, com um único centro, e passa a ter diversos centros, ou seja, a identidade vista sob o prisma dos estudos pós-modernos vai variar de acordo com os sistemas culturais que a interpelam.

A questão da pluralidade de identidades está presente em Zitkala-Ša de diversas formas: ela assume, publicamente, sua condição de índia, abandonando sua hibridez física, mas utiliza sua hibridez cultural ao fazer uso de sua educação e conhecimento da língua inglesa para escrever, inclusive mostrando sua erudição, contra a cultura branca e seus efeitos devastadores dos processos de assimilação aos indígenas de sua época. Por outro lado, assume os dois papéis destinados às mulheres índias na época. O primeiro é a a squaw, palavra para “vagina” em algumas línguas indígenas e “moça” em outras, usada desdenhosamente pelos brancos para designar as mulheres indígenas que, são forçadas a se prostituírem e abandonarem suas aldeias para servirem aos homens brancos. O segundo estereótipo é a princesa, personificada pela filha do chefe Powhatan, a famosa Pocahontas, que, além de servir de mediadora entre brancos e índios, arrisca sua vida pelo homem branco, muitas vezes às custas da destruição de seu próprio povo. Zitkala-Ša deixa em suspenso o fato de que seria ou não neta de Tatanka Yotanka (O famoso chefe indígena Touro Sentado, místico e ativista, que participou da troupe circence do velho oeste de Buffalo Bill e venceu o general Custer na batalha de Little Big Horn), assumindo, portanto, o papel de princesa, neta do chefe. Também é chamada de squaw na forma de um cartaz quando ganha um concurso de oratória na faculdade, sendo a única concorrente indígena. Pode-se, então, observar que a autora subverte os dois papéis, uma vez que é comprovado através da análise dos anos de nascimento, que é impossível para Zitkala-Ša ser neta biológica de Touro Sentado. Por outro lado, ela usou esse expediente para ter acesso aos corredores do poder como ativista em Washington D.C.. Ela também subverte o estereótipo de squaw, porque recebe este nome não pela sua subordinação aos brancos, e nem por favores sexuais, mas por ousadia em competir em um ambiente cultural não-indígena, e sua por competência em ganhar.

Potiguara também deixa entrever o hibridismo e a fragmentação em sua história, quando afirma, narrando a própria história em terceira pessoa: “Foi impactante porque eram todas mulheres, as quatro filhas do índio X, mais a mãe Maria da Luz. Sua avó, a menina Maria de Lourdes, com apenas 12 anos, já era mãe solteira, vítima da violação sexual praticada por colonos que trabalhavam para a família inglesa X”(POTIGUARA, 2004, p. 27). A história reticente e muitas vezes imprecisa quanto a dados históricos, que são apenas entrevistos é utilizada pelas duas autoras, como forma de generalização e representação da identidade indígena como um todo: não são apenas elas ou suas famílias que passaram por situações parecidas, mas toda uma população indígena.

Ambas as autoras hibridizam também suas literaturas: fazem um resgate dos acontecimentos e as tradições de seus respectivos povos utilizando a linguagem do dominante, porém, também de forma híbrida: misturam diversos gêneros literários, como ensaio reflexivo, narrativa e poesia. Enquanto Potiguara se afirma diretamente e denuncia as violências sentidas por seu povo, Zitkala-Ša o faz de maneira velada, mas não menos incisiva, como quando, por exemplo, ao narrar o corte de seu cabelo no internato, considerada desonra para seu povo, ela o faz com as tintas de um estupro:

Eu me lembro de ter sido forçada e puxada, mesmo resistindo com chutes e unhadas selvagens. Totalmente contra minha vontade, fui carregada pela escadaria abaixo e amarrada com força a uma cadeira. Eu gritava alto, balançando minha cabeça o tempo todo até sentir as lâminas geladas da tesoura contra meu pescoço e as ouvir destruírem uma de minhas grossas tranças. Então, perdi meu espírito. (ZITKALA-ŠA, 2003, p. 69, tradução nossa).

A doçura da infância na reserva convivendo com o carinho da tribo contrasta com o tratamento desumano recebido na escola. E esta era a realidade de milhares de crianças indígenas na época de Zitkla-Ša, proibidas de usar as roupas e adereços das tribos, sua linguagem e qualquer elemento de suas tradições sob pena de surras e todo tipo de violência.

Potiguara mistura uma escrita informativa, ensaística e poética: “Em 18 de abril de 1997, o líder indígena Marçal Tupã-y, assassinado em 25 de novembro de 1983, esteve nas terras do Sul do Brasil e disse: 'Eu não fico quieto não...⁄ Eu reclamo...⁄Eu falo... ⁄ Eu denuncio'.” (POTIGUARA, 2004, p. 47).

Uma das formas de resistência, segundo Ashcroft (2002), é o testimonio, ou seja, a narrativa de histórias do cotidiano dos povos dominados, a escrita autobiográfica. Esta é uma forma não apenas de auto-expressão e de arte literária, mas também uma forma de o dominado denunciar o que ocorre em seu mundo. Desta forma, o dominado também se apropria das armas do dominante, seja na forma da linguagem, ou de sua negação, seja através de mímica, de ironia, entre outros recursos, para a formação de seu próprio espaço e, fugindo ao controle do dominador, mescla sua cultura. O testemunho é usado pelas duas autoras em suas escritas autobiográficas e também na recuperação de tradições e da filosofia indígena.

Uma das provas da insistência na cultura dominada é a utilização, por parte de ambas, da arte de contar histórias. Esta é apontada por elas como o método de educação das crianças indígenas. Ambas as autoras o fazem por meio de suas narrativas autobiográficas e ficcionais, subvertendo a erudição e o uso da linguagem dominante aprendida como forma de chamar a atenção dos não-indígenas para a problemática indígena, e também como forma de recuperação da auto-estima alquebrada de seus povos. Potiguara aponta para caminhos mais esperançosos: ao final de sua saga de seu livro Metade Cara, Metade Máscara, Cunhataí e Jurupiranga se reencontram e juntos criam presenciam o renascimento da cultura; da união de suas lágrimas, produzem a felicidade para si e para seu povo. Enquanto isso, Zitkala-Ša oscila entre uma esperança febril e o desânimo ante os poucos resultados de sua luta. No início de sua obra, em diversos contos, ela entrevê índios dançando felizes, como nunca havia visto:

O presente era uma coisa fantástica, a textura muito mais delicada que a teia brilhante de uma aranha. Era uma visão! Uma figura de uma aldeia indígena, não pintada em tela, nem mesmo escrita. Era feita de sonhos, suspensa no ar, enchendo a área do baú de cedro. Quando ela olhou para dentro, a figura ficou mais e mais real, ultrapassando as dimensões do baú, Enquanto observava a figura, esta crescia mais. Era tão suave que parecia que uma respiração poderia tê-la destruído; ainda assim, era real como a vida – um acampamento circular, cheio de tendas brancas em forma de cone, viva com o povo indígena. [...] Ela ouviu distintamente as palavras Dakota que ele proclamava ao povo. Alegrem-se, fiquem felizes! Olhem e vejam o novo dia nascendo! A ajuda está próxima! Ouçam-me todos.” Ela sentiu as ondas de alegria e ficou emocionada com nova esperança para seu povo” (ZITKALA-ŠA, 2003, p. 142, tradução nossa).

Porém, em algumas obras, como no conto Search of Bear Claws, the lost schoolboy, (em busca de Garras de Urso, o estudante perdido), onde ela conta a história de um menino que foge da repressão do internato, seu final não é feliz. A tribo usa sua tradição para encontrá-lo, na figura do Medicine Man, o curandeiro, mas isso não é suficiente, pois a morte aparece como a libertação para o pequeno fugitivo: “Ali, sob o manto da neve, eles encontraram o corpo do estudante fugitivo: o pequeno Garras de Urso fugira para onde os internatos não poderiam torturá-lo mais.” (IDEM, 2001, p. 96, tradução nossa) 4

Imagens como a reunião da tribo em volta de uma fogueira para contar histórias ou dançar, em Zitkala-Ša, o uso das ervas para Potiguara, a comunhão com a natureza e a aldeia, seja ela física ou simbólica em ambas, procuram estabelecer aspectos de identidade do índio e lembrar as tradições. Porém, ambas mostram-se conscientes de que é necessário o conhecimento do idoso e a ação do jovem para que a cultura indígena sobreviva, de forma a não ficarem presas ao passado, mas procurarem a resolução dos problemas no presente.

A relação respeitosa e simbiótica do indígena com a natureza também está presente nas autoras, como pode ser mostrado nesse excerto: “Quando o espírito penetra meu peito, gosto de andar calmamente entre as montanhas verdes; ou, às vezes, sentada às margens do Missouri sussurrante, eu me maravilho com o grande azul acima.” (IDEM, 2003, p. 114)

No poema “Eu não tenho minha aldeia”, Potiguara coloca a aldeia como símbolo da própria identidade indígena para aqueles que a perderam:

Eu não tenho minha aldeia / Minha aldeia é minha casa espiritual / Deixada pelos meus pais e meus avós / A maior herança indígena [...]

Ah, Já tenho minha aldeia / Minha Aldeia é Meu Coração ardente / É a casa dos meus antepassados / E do topo dela eu vejo o mundo
(POTIGUARA, 2004, p. 131-132).

Desta forma, as duas autoras, por mais que estejam forçadamente no limiar de duas culturas, a cultura branca imposta e a cultura indígena perdida, fazem a opção pela cultura indígena, utilizando-se de expedientes da cultura e do conhecimento do dominante para transmitir seu conhecimento e sua indignação com a situação em que vivem suas respectivas etnias, hibridizando seus conhecimentos e o uso que fazem dele.

A identidade fragmentada e a opção pela indianidade (o desaparecimento das origens brancas) aparece propositadamente nas duas escritas autobiográficas. A união da modernidade e da tradição são patentes nas duas obras. No conto A dream of her grandfather, de Zitkala-Ša, a neta ativista recebe de presente do avô, um medicine man, uma visão. No mesmo sentido, Potiguara afirma que Jurupiranga “Percebeu a comunhão da nova e avançada tecnologia utilizada por alguns indígenas com as tradições indígenas, onde o diálogo jovens versus velhos era uma realidade” (POTIGUARA, 2004, p. 129).

Outros símbolos, como o cobertor e a fogueira do centro da aldeia (para Zitkala-Ša) e a pintura (para Potiguara) também representam a afirmação do índio e a busca de sua identidade, mas o choque entre a cultura branca e indígena procura ser resolvido pelas autoras de uma forma suave, não violenta, com respeito mútuo. Esta tentativa é mais forte em Zitkala-Ša, enquanto Potiguara é mais incisiva na apresentação e na busca da resolução dos conflitos em a que a solução aparece pela união da mulher indígena e do homem indígena.

4 - O corpo e o gênero

O corpo marca as diferenças visíveis entre etnias e entre gêneros, além de oferecer terrenos seguros para essencialismos, generalizações e ideologias sexistas e racistas. Os temas de outremização e identidade também estão presentes no corpo, pois a diferença gera hierarquias e dominação (TRINH, 1989).

Zitkala-Ša não é direta sobre questões sexuais, talvez pela educação rígida que recebera, pelos veículos nos quais publicou, ou pelas próprias limitações da época em que viveu, mas ela tem uma escrita que contrasta e ressalta sensações corporais, cores, e contrasta o corpo branco e indígena, além de reiterar exaustivamente a agência feminina. Metaforicamente, o conto the snow episode mostra uma outra faceta da relação índio/ branco: as meninas índias brincam de marcar a neve com seus corpos e são duramente repreendidas, pois é inconcebível que deixem as marcas de seu corpo vermelho na pureza da neve branca (mais uma vez, a neve representando o branco – como em outros contos da autora, a frieza e o motivo da dor do índio). Ao marcarem o branco da neve com seus corpos vermelhos, as crianças estariam indo contra a proposta assimilacionista, que era “embranquecer” o índio, e não “avermelhar” o branco.

O homem indígena em Zitkala-Ša é respeitável e amado, mas geralmente está perdido, louco, ou trata-se de um nobre antepassado já morto. A mulher tem a agência, no entanto, o homem indígena serve de inspiração à mulher, que sempre será a guerreira e portadora da tradição, utilizando-se de diferentes armas, como a personagem Tusee, do conto The Warrior’s daughter, que liberta o amado da tribo inimiga com sua inteligência e seu conhecimento da linguagem. Impressions mostra o tio da personagem narradora como um guerreiro honrado enterrado nas montanhas da reserva. A terra é mãe do índio, motivo de inspiração e contato com a divindade e a mulher é aquela que liberta o homem.

A escrita é sensorial em Zitkala-Ša – os sentidos são aguçados a todo o momento, e as descrições são vivazes neste sentido – gostos e cheiros da aldeia dentro da reserva são suaves e coloridos e é sempre verão ou primavera, enquanto a escuridão, o frio e a opressão da prisão são vivazes na escola e o inverno impera.

Enquanto isso, a escrita de Potiguara além de profundamente sensorial, como a de Zitkala-Ša, é também sensual: a terra não é apenas a mãe do índio, mas sua esposa prometida: a cunhã. A mulher é consciente de seu poder, mas está no aguardo de um momento para quebrar o silêncio:

Que faço com a minha cara de índia ?
E meus espíritos / E minha força / E meu Tupã / E meus círculos ?
Que faço com a minha cara de índia? / E meu sangue / E minha consciência / E minha luta / E nossos filhos ?
Brasil, o que faço com a minha cara de índia?
Não sou violência / Ou estupro / Eu sou história / Eu sou cunha / Barriga brasileira / Ventre sagrado / Povo brasileiro / Ventre que gerou / O povo brasileiro / Hoje está só ... / A barriga da mãe fecunda / E os cânticos que outrora cantava / Hoje são gritos de guerra / Contra o massacre imundo
(POTIGUARA, 2004 p. 34-35).

O índio de Potiguara está fraco (Jurupiranga), mas é também um guerreiro nobre e está em vias de despertar, se levantar e voltar a usar as tintas de sua tradição, em consonância com a modernidade.

Então tomaremos o mel da manhã, / Pra que todos os antepassados renasçam / E olharemos pro céu do amanhã / Pra que nossos filhos se elevem / E beberemos a água do carimã / Pra suportar a dor da Nação acabada /
E os POTIGUARAS, comedores de camarão / Que HOJE – carentes / Nos recomendarão a Tupã / E te darão o anel do guerreiro – parceiro. / E a mim? / Me darão a honra do Nome / A ESPERANÇA – meu homem! / De uma pátria sem fim
” (IBIDEM, p. 138-139).

As mulheres nas obras das duas autoras podem ser empurradas e sofrerem pelas circunstâncias, mas são fortes e questionam o mundo que as cerca. Ela salva o homem em quase todas as obras, mesmo que seja uma salvação simbólica, pequena, como a avó que opta por ficar para trás num período de guerra, mesmo sabendo que ia morrer, para procurar seu netinho (Zitkala-Ša), ou Cunhataí, que faz Jurupiranga renascer, na obra de Potiguara.

As personagens femininas são fortemente retratadas dentro das obras das duas autoras, sejam elas o eu narrador autobiográfico, as parentes, como a mãe (no caso de Zitkala-Ša) ou a avó, no caso de Potiguara, ou personagens fictícias. Ambas autoras enfatizam o choque das culturas, mas apostam na sua resolução de maneira menos invasiva e violenta. O homem indígena não é superior ou inferior à mulher, mas reforça sua identidade (no caso de Potiguara) ou é fonte nobre e inspiradora de ação independente por parte da mulher (no caso de Zitkala-Ša).

5 - Considerações finais

As duas autoras misturam de forma vivaz a ficção, a escrita jornalística de informação com relação à situação indígena, poesia e narração com moldes na oralidade indígena, oferecendo uma hibridez e resistência tendo como uso a linguagem dominante subvertida. Ambas buscaram por caminhos às vezes diferentes, e muitas vezes conflitantes, pela diferença de cultura e por seu objetivo final com relação aos leitores, mas muitas vezes similares, mostrar aspectos desconhecidos e calados dos sentimentos e angústias vividas pela mulher indígena diante de uma sociedade opressora. A principal diferença nas formas está na denúncia direta por parte de Potiguara, com nomes e situações históricas comprovadas e claras contra o modo velado de Zitkala-Ša aludir a situações como as marchas forçadas, o massacre de índios em Wounded Knee e às guerras, com outros assuntos explorados de forma mais dramática, como o tratamento cruel recebido nos internatos.

As duas também fazem uma retomada dos mitos e tradições para esclarecerem às outras etnias e lembrarem os próprios indígenas de seu passado. Potiguara mistura a escrita acadêmica e sócio-histórica, com poesias que discutem a posição da mulher e do índio na sociedade e perante si mesmo, além da escrita autobiográfica, enquanto Zitkala-Ša recupera as histórias e a oralidade de seu povo, que ouvia quando criança, apostando na captura do leitor através da identificação do mesmo com o sofrimento e a bravura das personagensa, além de narrativa ficcional e também escrita autobiográfica.

Eliane Potiguara e Zitkala-Ša partiram de uma realidade até certo ponto parecida, mas não totalmente igual: os índios americanos nos século XIX não eram considerados cidadãos, não tinham direito a voto e muito menos representatividade política. Eram exterminados por doenças e pela fome, por marchas forçadas, por guerras e ataques do exército, além de estarem circunscritos ao bel prazer do governo em reservas, onde recebiam parcas rações de subsistência. Enquanto isso, os índios brasileiros passam por lutas parecidas com relação ao preconceito, à luta pela demarcação de suas terras, e a ONU, entre outros órgãos mundiais procuram garantir sua liberdade e tratamento humano, mesmo que essa não seja uma realidade. As duas autoras não deixaram que a ânsia e a necessidade de dizerem suas identidades ou a identidade da mulher indígena fosse maior que a forma de talento literário que se apresenta em suas obras, mas procuraram negociações de suas identidades, de forma que pudessem viver em um mundo de culturas e corpos híbridos sem caírem no identitarismo vazio.

Referências Bibliográficas
ASHCROFT, Bill. Post-colonial transformation. London and New York: Routledge, 2002.
HALL, Stuart. Identidade cultural na pós-modernidade. Tradução: Tomaz Tadeu da Silva e Guacira Lopes Louro. 7. ed. Rio de Janeiro: DP&A, 2002.
LISA, Laurie. The life story of Zitkala-Ša: Gertrude Simmons Bonnin: writing and creating a public image. 227 p. Dissertation of requirement for the Degree Doctor of Philosophy. USA: Arizona State University. may 1996.
POTIGUARA, Eliane. Metade Cara, Metade Máscara. São Paulo: Global, 2004
TRINH, T. Minh-ha. Woman, Native, Other: Writing Postcoloniality and Feminism. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1989.
ZITKALA-ŠA. American Indian Stories, legends and other writing. (with introduction and notes by DAVIDSON, Cathy and NORRIS, Ada). USA: Penguin Classics, 2003.
______. Dreams and Thunder: Stories, Poems, and The Sun Dance Opera: Introduction by Jane Hafen. Lincoln: University of Nebraska, 2001.

===============

Sobre as autoras neste blog
Zitkala-Sa
http://singrandohorizontes.blogspot.com/2008/07/zitkala-sa-1876-1938.html

Eliane Potiguara
http://singrandohorizontes.blogspot.com/2008/03/eliane-potiguara.html
http://singrandohorizontes.blogspot.com/2010/04/eliane-potiguara-mulher-que-despertou.html
http://singrandohorizontes.blogspot.com/2008/03/eliane-potiguara-cunhata-menina-sagrada.html
http://singrandohorizontes.blogspot.com/2008/03/eliane-potiguara-em-memria-ao-ndio.html
http://singrandohorizontes.blogspot.com/2010/10/eliane-potiguara-fortalecendo-nossos.html
http://singrandohorizontes.blogspot.com/2008/03/eliane-potiguara-literatura-indgena.html
http://singrandohorizontes.blogspot.com/2008/03/eliane-potiguara-orao-pela-libertao-dos.html

Fonte:
II Seminário Nacional em Estudos da Linguagem: Diversidade, Ensino e Linguagem UNIOESTE – Cascavel, 06 a 08 de outubro de 2010

Nenhum comentário: